Journal janvier 2022
Lengua nostra P A G E 2 5 J A N V I E R 2 0 2 2 N ° 1 1 Texte tiré du livre « Du blé au pain ». Au- teur : Emile FARENC , Edition : Centre de Recherches du Patrimoine de Rieumonta- gné 81320 Nages. Il s’agit d’une recette recueillie par l’au- teur « Donnée, bien gentiment, par une sympathique grand-mère » qui raconte la façon dont étaient préparés les palissous, ces galettes à la farine de « blé noir » (sarrasin) cuites à la poêle sur le feu de la cheminée. Le nom « palissou » vient de la méthode historique qui consistait à les fai- re cuire sur la pelle du feu. « Tous les hivers, je faisais des palissous. C’était pas bien difficile. Je prenais un pot de terre, un « toupi ». J’y versais de l’eau tiède dans laquelle j’y délayais un peu de levain. J’ajoutais de la farine de blé noir et une pincée de sel. Je remuais bien le tout. Je devais obtenir une pâte comme celle des crêpes, peut-être un peu plus épaisse. Je mettais ensuite le pot au coin du feu bien au chaud. Le lendemain matin, les palissous étaient prêts. La pâte avait gonflé et le des- sus faisait comme de la mousse. Pour les faire cuire je mettais une poêle sur le feu. J’y mettais un peu de graisse ou bien j’y faisais cuire un morceau de tindélou et je gardais le jus. Lorsque la poêle était bien chaude, je versais une bonne louche de pâ- te. Je laissais cuire d’un côté puis de l’autre et je servais. Normalement, le palissou fai- sait près de deux centimètres d’épaisseur, parfois plus. En fait, c’était comme du pain. Le milieu était troué. J’en faisais plusieurs bien sûr. Nous mangions cela comme du pain. Quand j’avais fini de cuire, je rajoutais de la farine, de l’eau et un peu de sel dans le pot. C’était prêt pour une prochaine fois. En principe ça durait tout l’hiver. Nous fai- sions aussi du pain, mais moins souvent ». « Ce que j’aimais, c’était laisser le tindelou dans la poêle et d’y verser la pâte dessus. De faire cuire le tout. Une fois le tout cuit, je le mettais dans une assiette puis je fai- sais frire deux œufs et les plaçais sur mon palissou. Ça et un bon canon de vin, je peux vous dire que le vent d’autan pouvait souf- fler ». Traduction en occitan languedocien (le pa- tois de notre secteur) par Valérie Galibert « Totes los ivèrns , fasiá de palissons. Èra pas tant dificil. Preniá un pòt de tèra, un topin. I versavi d'aiga doça dins quala i des- trampava un pauc de levam. I ajustavi de farina de blat negre e un pecic de salt. Mesclavi l'ensemble. Deviá obtener una pasta coma la dels pescajons, benlèu un pauc mai espessa. Puèi metiá lo topin plan al caud al canton del fuòc. L'endeman ma- tin, los palissons èran prèsts. La pasta aviá conflada e dessus fasiá coma de mossa. Per los far còire, metiá un pauc de graiss o tan- ben i fasiá còire un tròç de tindelon e gar- davi lo chuc. Quand la padena èra plan cau- da, i voidiá una cuilherasa de pasta. Lo daissava còire d'un costat, puèi de l'autre, e o serviá. Normalament lo palisson fasiá prèp de dos centi- mètres d'espessor, de còps que i a en- cara mai. En fach èra coma de pan. Lo mièg èra trau- cat. Plan segur ne fasiá mai d'un ! Manjavam aquò coma de pan. Quand aviá acabat de còire, ajustavi de farina, d'aiga e un pauc de salt dins lo topin. Èra prest pel còp seguent. De prinici- pi durava tot l'ivèrn. Mas fasian tanben de pan. Mas mens sovent. » « çò qu'aimavi èra de daissar lo tindelon dins la padena e i voidar la pasta dessus. De far còire lo tot. Un còp cuèch, lo metiá dins una sièta e puèi fasiá freginar dos uòus e los pausava sul palisson. Aquò , un veirat de vin, e vos pòdi dire que lo vent d'autan podiá bufar ! » Les palissous
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTEyODU=